In The Floating Word, Japanese and Australian words for the different seasons are brought together, as a metaphor for the diverse experiences of a life lived in two cultures. Within the masu boxes, the names of the four seasons float together in the same liquid: two different languages speaking of the inevitable passage of time.
They meet in a space that they were not designed for, but by sharing it they retain and extend their identity. The Japanese character for ‘spring’ floats with the word ‘autumn’ in English, (and in the opposite combination), just as the annual times of those seasons are in opposition in their respective countries. The work acknowledges that while physically the seasons exist in isolation, occurring at separate times in different hemispheres, the words expose the false barriers of nationality and culture for what they are – man-made impositions that interrupt the connectivity of the natural order of life.